No queráis saber la edad que tenía cuando me di cuenta que Obelix venía de Obelisco. Me dio vergüenza ajena propia. Y todo por culpa del maldito acento.
Pequeño saltamonte, los que vimos de niño la película de “Astérix y Cleopatra” (por ejemplo, “las doce pruebas…” también valen) sabíamos desde el principio cuál era la correcta pronunciación.
Pues yo no estoy de acuerdo por la F.U.S.T.A. En Francia, Mortadelo y Filemón se les llama Mortadel et Filémon y no como se dice en la pronunciación española. Así que ¿por qué debería respetar la pronunciación original de un personaje suyo si ellos no respetan la de los nuestros? Igual también, en Francia, Mortadelo se diga Mortadel y Filemón se diga Filémon, y me haya quejado inútilmente. Pero a ver también, que en Francia, en su tierra de origen, se llaman Asterix y Obelix, sin acento, pues vale, ahí queda el dato, pero en España se ha quedado como Astérix y Obélix. De todos modos no creo que sea una mala traducción, sino que se ha adaptado los nombres a la pronunciación popular, o simplemente, cuando empezaron a publicarse en España, se quedó con esa pronunciación porque, no sé, igual era más cómodo para pronunciar al ser Llana y no Aguda, porque a mi me suena mejor Astérix que Asterix, y Obélix que Obelix. Aunque el dato de que Obélix viene de la palabra obelisco, me ha molado. ¿Y Astérix de dónde proviene? Sólo espero que no sea de Asterisco, porque me llevaría un buen chasco.
Puede que mi comentario haya quedado un poco xenófobo, pero para nada es esa mi intención, en serio. Sólo quería dar mi opinión del concepto entre tilde y no tilde en Astérix y Obélix. De buen rollo.
En francés la tilde no convierte la sílaba en tónica, de hecho Astérix en francés se escribe con tilde pero es aguda. Si escriben Filémon con tilde diría que eso lo acerca a la pronunciación española, pero agradeceré que alguien me corrija si es pertinente.
Por cierto, para traducción mala de Mortadelo y Filemón la alemana. Clever & Smart y encima los hacen pasar por ingleses para que parezca una parodia del típico agente secreto inglés (o sea, James Bond).
Mmm… no tenía mucha idea del lenguaje francés, la verdad, y pensé que el acento afectaría a la pronunciación, pero que no es el caso. Culpa mía por no saber francés, me he precipitado.
Y el chasco sobre el origen de Asterix resulte ser asterisco, al final no me ha resultado para nada amargo, todo lo contrario. Pensé que al ser el origen el asterisco me lo iba a tomar mal porque no le dí valor al asterisco como elemento en sí, pero definir al mismo como “esa chispa pequeña, enérgica, que tanto llama la atención en un texto”, me ha molado más, porque eso define bien al personaje, y funciona. Realmente ingenioso.
Muy bueno el enlace, me ha convencido. He aprendido bastante.
Aunque me fijo en las portadas de las ediciones antiguas de Astérix, los nombres no tenía acento, y en las más recientes sí. No sé, puede que lo añadieran en algún momento para que se adaptara a la gramática española. No lo sé.
Y bueno, lo de Mortadelo y Filemón, cogí de la Wikipedia la del frances, pero es cierto que en otros países la traducción es más retorcida, incluso perdiendo absolutamente el origen. :S
¿y no vais a hacer nada con el Capitan América? porque no es que abunden los comics donde aparezca defendiendo Chile de malvados lo que sea. Debería ser Capitan Estadounidense, Capi EEUU para los amigos.
El A.L.A.Y. se opone frontalmente a la supresión de la tilde por ir en contra de nuestros más sagrados principios. Si la F.U.S.T.A. quiere guerra, tendrá guerra.
Yo también abogo por la supresión de la tilde, aunuq e he de reconocer que me cuesta pronunciarlo así. De todas formas podría ser peor: mi mujer, de origen inglés, lo pronuncia esdrújulo: Ásterix.
Los integrantes de F.U.S.T.A. podemos ganar la batalla si conseguimos seducir a la industria de la imprenta aludiendo al ahorro de costes de impresión. Una tilde es un caracter más a imprimir y, por lo tanto, un gasto adicional innecesario.
Según un estudio de la Universidad de Wisconsin, la tinta ahorrada de no imprimir las tildes incorrectas de una tirada de 100.000 cómics permitiría imprimir un cómic más, por lo que el aumento de beneficios sería considerable.
Arriba F.U.S.T.A.
No queráis saber la edad que tenía cuando me di cuenta que Obelix venía de Obelisco. Me dio vergüenza ajena propia. Y todo por culpa del maldito acento.
Pequeño saltamonte, los que vimos de niño la película de “Astérix y Cleopatra” (por ejemplo, “las doce pruebas…” también valen) sabíamos desde el principio cuál era la correcta pronunciación.
Bueno, es que en la versión que vi yo no http://www.youtube.com/watch?v=X2RU2joG3h4
Ahí lo tienes, la culpa es vuestra por tener fet diferencial.
¡Pues yo defiendo la tilde en el nombre de Astérix y en el de Obélix! ¡Por un módico precio cambio de opinión!
Estoy contigo
De la ¿de? tilde , creo que se te ha colado un “de” =)
Vaya, pues sí, y no lo puedo cambiar hasta el sábado. Así se queda de momento. :-/
Pues yo no estoy de acuerdo por la F.U.S.T.A. En Francia, Mortadelo y Filemón se les llama Mortadel et Filémon y no como se dice en la pronunciación española. Así que ¿por qué debería respetar la pronunciación original de un personaje suyo si ellos no respetan la de los nuestros? Igual también, en Francia, Mortadelo se diga Mortadel y Filemón se diga Filémon, y me haya quejado inútilmente. Pero a ver también, que en Francia, en su tierra de origen, se llaman Asterix y Obelix, sin acento, pues vale, ahí queda el dato, pero en España se ha quedado como Astérix y Obélix. De todos modos no creo que sea una mala traducción, sino que se ha adaptado los nombres a la pronunciación popular, o simplemente, cuando empezaron a publicarse en España, se quedó con esa pronunciación porque, no sé, igual era más cómodo para pronunciar al ser Llana y no Aguda, porque a mi me suena mejor Astérix que Asterix, y Obélix que Obelix. Aunque el dato de que Obélix viene de la palabra obelisco, me ha molado. ¿Y Astérix de dónde proviene? Sólo espero que no sea de Asterisco, porque me llevaría un buen chasco.
Puede que mi comentario haya quedado un poco xenófobo, pero para nada es esa mi intención, en serio. Sólo quería dar mi opinión del concepto entre tilde y no tilde en Astérix y Obélix. De buen rollo.
En francés la tilde no convierte la sílaba en tónica, de hecho Astérix en francés se escribe con tilde pero es aguda. Si escriben Filémon con tilde diría que eso lo acerca a la pronunciación española, pero agradeceré que alguien me corrija si es pertinente.
Y sí, Asterix viene de Asterisco.
Dejo un enlace explicativo.
http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/septiembre_11/14092011.htm
Por cierto, para traducción mala de Mortadelo y Filemón la alemana. Clever & Smart y encima los hacen pasar por ingleses para que parezca una parodia del típico agente secreto inglés (o sea, James Bond).
Mmm… no tenía mucha idea del lenguaje francés, la verdad, y pensé que el acento afectaría a la pronunciación, pero que no es el caso. Culpa mía por no saber francés, me he precipitado.
Y el chasco sobre el origen de Asterix resulte ser asterisco, al final no me ha resultado para nada amargo, todo lo contrario. Pensé que al ser el origen el asterisco me lo iba a tomar mal porque no le dí valor al asterisco como elemento en sí, pero definir al mismo como “esa chispa pequeña, enérgica, que tanto llama la atención en un texto”, me ha molado más, porque eso define bien al personaje, y funciona. Realmente ingenioso.
Muy bueno el enlace, me ha convencido. He aprendido bastante.
Aunque me fijo en las portadas de las ediciones antiguas de Astérix, los nombres no tenía acento, y en las más recientes sí. No sé, puede que lo añadieran en algún momento para que se adaptara a la gramática española. No lo sé.
Y bueno, lo de Mortadelo y Filemón, cogí de la Wikipedia la del frances, pero es cierto que en otros países la traducción es más retorcida, incluso perdiendo absolutamente el origen. :S
Gracias por el enlace de traductores. Estoy por empezar de nuevo desde Asterix el Galo, para leerlo desde otro punto de vista.
¿y no vais a hacer nada con el Capitan América? porque no es que abunden los comics donde aparezca defendiendo Chile de malvados lo que sea. Debería ser Capitan Estadounidense, Capi EEUU para los amigos.
Te guste o no, “América” siempre será un apodo de cultura popular de EEUU.
El A.L.A.Y. se opone frontalmente a la supresión de la tilde por ir en contra de nuestros más sagrados principios. Si la F.U.S.T.A. quiere guerra, tendrá guerra.
Mola. Toda causa tiene que tener sus ideólogos y sus militantes psicópatas. Me alegro de que Detritus esté ahí, en el segundo grupo.
Me declaro Neutral en esta contienda, soy la Suiza del comic ahora mismo
Yo también abogo por la supresión de la tilde, aunuq e he de reconocer que me cuesta pronunciarlo así. De todas formas podría ser peor: mi mujer, de origen inglés, lo pronuncia esdrújulo: Ásterix.
Eso es llevarlo al limite, y sólo por una tilde.
Di si a la F.U.S.T.A piensa en tus hijos y evita errores foneticos graves
y cuál es la postura de FUSTA con respecto a la “traducción” “Assourancetourix” = “Seguro-a-todo-riesgo-ix”? y otras por el estilo…
@ Gargotaire
Precisamente en catalán el parecido es muy evidente. Asterix -> Asterisc -> Obelix -> Obelisc.
Más razón aún para quitar la tilde.
@ Dennis el Azul y The Corto
Estamos mal de pasta para sobornos.
@ Jump
Tu cambio de opinión me ha tocado la fibra sensible, en serio.
Realmente el tema no me parece tan importante, pero como mínimo me resulta estimulante.
@ Capt. Zanahoria
No creo que deba cambiar el sentido de los tebeos. Al menos no mucho. XD
@ Mortanauta
Lo del Capitán América es cosa de los yanquis, no de traducciones, y es un tema general no exclusivamente de un personaje de cómic.
Y ya puestos le pega bastante ese punto de vista imperialista.
@ Dober
Pues eso. Sí. :p
@ jasev
ALAY? A ver… Son la siglas de “Astérix Lleva Acento”? La Y no la pillo. XD
@ The Kruch
Estar con Detritus, por una vez, es una novedad muy bienvenida.
@ kdelamo
Asterix en Helvecia pasa a ser tu álbum referente. :p
@ Miguel
Entre nosotros, yo generalmente pronuncio Astérix, pero estoy trabajando duro en ese sentido.
@ Wilson Esbond
Claro… Es que nos encantan estos temas TAN importantes. :p
@ carlosdetritus
Tú es que vas sin tildes en general. XD
@ Hugoc
Atodorriesguix creo que estaría bastante bien en cuanto a longitud y sería respetuoso con el original.
Salut!!!
Así Lo Aprendí Yo. Hay una escisión por ahí, el A.M.L.A.Y., pero esos son unos disidentes.
Los integrantes de F.U.S.T.A. podemos ganar la batalla si conseguimos seducir a la industria de la imprenta aludiendo al ahorro de costes de impresión. Una tilde es un caracter más a imprimir y, por lo tanto, un gasto adicional innecesario.
Según un estudio de la Universidad de Wisconsin, la tinta ahorrada de no imprimir las tildes incorrectas de una tirada de 100.000 cómics permitiría imprimir un cómic más, por lo que el aumento de beneficios sería considerable.
Arriba F.U.S.T.A.